Buscar este blog

jueves, 22 de mayo de 2014

Capítulo X: Baldaquino

Van y Ada siguen volviendo loca (!) a su madre, Marina:
—Eg‐sactamente (imitación de Dan). Por otra parte, Mlle. Larivière sólo me permite leer a Rimbaud en la antología Feuilletin (la misma que tú tienes, sin duda). Pero me propongo procurarme en seguida las obras completas; y he dicho bien, en seguida, mucho antes de lo que creéis. Mademoiselle, dicho sea de paso, va a bajar en cuanto deje bien arropada a nuestra querida, pelirroja, que a estas horas ya debe haberse puesto su camisón verde...

Angel moy —alegó Marina—, estoy segura de que Van no se interesa por los camisones de Lucette.

—...verde, como el verde de los sauces, y haber contado los borreguitos de su ciel de lit, que Fowlie traduce por «la cama del cielo», en vez de por «baldaquino», o «cielo de la cama». Pero volvamos a nuestra pobre flor. El falso louis d'or de esa antología de sucio francés, es la transformación de souci­d'eau en «preocupación del agua», a pesar de que Fowlie tenía a su disposición docenas de sinónimos, como mollyblob, marybud, maybubble y toda clase de sobrenombres asociados a las llamadas «fiestas de la fecundidad», sean éstas lo que sean.
—Y, al contrario —dijo Van—, es fácil imaginar una Miss River igualmente bilingüe cotejando con el original una versión francesa de, digamos, el Garden, de Marvell...
—¡Ah! —exclamó Ada—, yo puedo recitar Le jardin en mi transversión personal! A ver, un momento...

En vain on s'amuse à gagner
L'Oka, la Baie du Palmier...
Baldaquino
Wikipedia dice, en distintos artículos: "El baldaquino (italianismo para "baldaquín") es una especie de templete formado por cuatro columnas que sostienen una cúpula o dosel plano y destinado a cobijar el altar cuando tiene posición aislada. De sus columnas y arquitrabes pendían en la Edad Media cortinas preciosas que siempre ocultaban por completo el altar [...] deriva del italiano baldacchino, que a su vez viene de la palabra homónima con la que se designaba al tejido con el que se formaba, y que debe su nombre al hecho de proceder de Bagdad (en italiano antiguo Baldac o Baldacco).
Un templete es una pequeña estructura con forma de templo, habitualmente destinada a albergar algún objeto. Por norma general los templetes alojan elementos religiosos y/o funerarios, tales como restos fúnebres, iconos, imágenes o reliquias, aunque en ocasiones son simplemente conmemorativos.



Se llama dosel al ornamento que se coloca formando techo sobre un trono, un altar, etc. del que suelen colgar cortinajes. También llamado en ocasiones canopia (del inglés canopy y este del latín Canopus, famosa ciudad egipcia conocida por sus grandes lujos).

El arquitrabe (de latín architrabs), en la arquitectura clásica, es la parte inferior del entablamento que se apoya directamente sobre las columnas. Su función estructural es servir de dintel, para transmitir el peso de la cubierta a las columnas.(Nota mía: es la parte de abajo del dintel).

Un dintel es un elemento estructural horizontal que salva a un espacio entre dos apoyos"





En definitiva, Lucette dormía en una cama con baldaquino, que tenía borreguitos en la parte interior del dosel. O talvez tuviera un ciel de lit, no me queda claro.

Hay otras palabras que me llamaron la atención, especialmente porque no sé francés:
Portada de la semanario-folletín "La Lune"
  • Feuilletin: No encontré algo que me diera certeza, pero mi amiga y referente en cuanto al idioma francés la Dra. Teppa me dijo que podría ser "folletito". Sí encontré "Feuilleton": Un folletín (del francés feuilleton, diminutivo de feuillet, 'hoja', página de un libro) es un género dramático de ficción caracterizado por su intenso ritmo de producción, el argumento poco verosímil y la simplicidad psicológica. Recurre a la temática amorosa, pero también al misterio y a lo escabroso. Propio de las novelas por entregas, se ha dado también en teatro, cine,1 historieta y televisión, siempre con características similares. Lo único que puedo
  • ciel de lit: aparentemtne (no tengo más fuentes que imágenes) es un pequeño dosel que se pone sobre la cabecera de la cama. Me parecen especialmente tiernos los que son para chicos. Por ejemplo, este, de http://www.houzz.com/ciel-de-lit :
  • louis d'or: "El Luis de oro (en francés, Louis d'or) es un tipo de moneda de oro emitida en Francia a partir del reinado de Luis XIII en 1640, y que se acuñó hasta 1793. Su nombre deriva de la aparición del retrato del rey Luis XIII en el anverso de la moneda, costumbre que siguieron todos sus sucesores en el trono de Francia" (Wikipedia).

A propósito de las partes del capítulo X en frances, tuve una interesante conversación con mi referente en ese idioma:


-- Una cosa "souci­ d'eau" puede referirse a una flor amarilla.. o a un boton de oro...
-- empiezo desde "les robes vertes et déteintes des fillettes"
   son vestiditos verdes y desteñidos de nena.luego sigue hablando Ada y cuando
   menciona el camison de la pelirroja la madre la interrumpe, supongo que para
   la época era un detalle muy íntimo, por eso el "Angel moy (entre sorprendida
    y horroirizada)... estoy segura de que Van no se interesa por los camisones"
 -- Si. Entendi esa parte.
 -- Ada retoma la palabra "verde" solo para seguir hablando... y habla de una
    mala traduccion de "ciel de lit" que traducido literalmente es " la cama del
    cielo" pero que no tiene ningun sentido
 -- Sí, esta es la parte que me confunde
 -- cuando dice volvamos a nuestra pobre flor se refiere a la flor que se llama
    "souci-d' eau" (es una florcita amarilla que crece en el borde del agua)
    souci puede traducirse como "problema" o "asunto"
    la flor podria llamarse simpaticamente "cosita del agua" o algo asi
 -- ah! no vi que la habia nombrado antes. Pense que era una forma de decirle.
    Ok, leo atentamente...
 -- pero alguien lo traduce mal como "preocupacion del agua" traducioendo mal
    la palabra "souci" apartir de esa mala traduccion, empieza a jugar con otras
    malas traducciones que se le ocurren como mollyblob, marybud, maybubble
    son "traducciones" hechas mal a proposito para jugar con las palabras
 -- Perfecto, gracias! Voy a ver como las paso a la pagina
    Sabes que quiere decir lo que recita Van a continuacion?
 -- fijate que bud en ingles es brote
 -- ah. Entonces juegan con blob/bud/bubble y souci-d'eau
 -- así es que no es ningun problema, sino el nombre de una florcita
 -- Genial, Gracias!!
 -- es como si alguien tradujera del español "el sauce lloron" por algo como
    la planta que llora y apartir de ahi se le ocurre otras traducciones mas
    delirantes
 -- O palabras como agua, tristeza, lluvia metidas en el texto cerca del Sauce
 -- despues lo que recita en frances dice: "En vano uno se divierte al ganar"
 -- La Oka, la bahia de palmeras... y se ve que sigue
 -- habra que buscar "Garden", de Marvell, si existe
    http://www.poetryfoundation.org/poem/173948
   The Garden by Andrew Marvell : The Poetry Foundation
   How vainly men themselves amaze
   To win the palm, the oak, or bays,
   Otro juego de palabras (estoy en el poema, ya miro Molly Bloom)
 -- Molly Bloom es una obra de teatro
 -- Molly Bloom por Mollyblob?
 -- sí. tiene sentido juntar palabras o separarlas porque es lo mismo que pasa
    con souci d'eau
    souci + de + le + eau = souci d'eau
 -- Ah, vos decis que souci de le eau es preocupacion del agua
 -- claro. lo que pasa que en frances es obligacion hacer las cntracciones
    cuando corresponden
 -- seguro que la obra que menciona es un drama o algo problematico, y por eso
    lo relaciona con "souci" o "problema" del agua
 -- Estaba viendo si existia Oka en frances, como traduccion de Oak en ingles
    (en el poema, Garden). tambien "palmera" esta mal. Es palm (palma)
    Y "es facil imaginar a Miss *River*", otra alucion a agua, e indirectamente
    flores que crecen cerca del agua, y cielo (azul)
    Uno puede estar mirando los parrafos y encontrar hilos todo el dia. Por eso
    me gusta este libro.
 -- a mi me parece que lo que recita en frances debe ser una "mala traduccion"
    (a proposito) de un poema ingles que al traducirlo literal, cambia de sentido
 -- Si, creo que siguen jugando...
 -- "Es vano ... ganar", como si fuera (es) un juego. la traduccion del frances
    dice: "en vano uno se divierte en ganar..."
 -- (supongo que el original dice algo sobre las palmas o bays que no sé que es)
    supongo que "bayas" <--- "laureles", ver más abajo (nota posterior)
 -- bueno sera como ganar el primer lugar o el ultimo
 -- no me suena a ninguna expresion en español... ganar laureles o ? La palma,
    el (sauce?), o las bayas. El poema, creo, es de alguien deleitandose en
    cuidar un jardin. el deleite de cuidar un jardin
 -- la cuestion es que lo traduce mal y le queda la Bahia de las Palmeras
 -- Ok. Mas juego, mas agua.
 -- pero no es dificil, es lo mismo que antes
 -- siguen jugando a traducir literalmente
 -- Ah, claro. No me habia dado cuenta que bay == bahia
 -- claaaro
 -- Que divertido
 -- si
 -- Hay un motif (se dice asi?) en todo el libro con el agua.
 -- mepa que Oka es un rio
 -- El Oka (rio), de la Bahia de las Palmeras."de" la Bahia, o La Bahia a secas?
 -- la Bahia

Y hoy, 25 de Mayo de 2014, en un mail a la lista de correo de Nabokov, me llegaron algunos datos más. Marina Tsvetaev fue una poeta rusa de las más reconocidas del siglo XX, con una vida horriblemente trágica. Hay un montón de alusiones a su obra y vida en esa parte de Ada que cité arriba.
  • Marina Tsvetaev vivió en un pueblo de la provincia de Kaluga, a orillas del río Oka.
  • En el poema que cita el párrafo, "The Garden", de Andrew Marvell, "bays" se traduce como "laureles", 
  • En otro poema de "Oka", Marina Tsvetaev menciona las flores "kuroslep", "marsh marigold".
Y una cantidad de otras referencias a escritores y poetas rusos en los que no quiero indagar.




No hay comentarios:

Publicar un comentario